Johnny Seoighe
Cumadh an t-amhrán seo le linn an Ghorta Mhóir sna 1840í agus is aoir atá ann ar Johnny Seoighe a bhí ina dháilitheoir ticéad rilífe a raibh smacht aige ar sholáthar mine ag an am. Is beag amhrán faoin nGorta Mór atá i dtraidisiún amhránaíochta na Gaeilge agus bhí drogall ar dhaoine an t-amhrán seo a chasadh go poiblí go dtí le gairid. Amhrán thar a bheith brónach agus truamhéalach é, go háirithe an cur síos a dhéantar ar dhiúltú an fhir agus a chlainne isteach i dteach na mbocht, áit nach mbeadh triall air ach ag an dream ba bhoichte.
Composed during the Great Famine of the 1840s in Ireland, this song is a satire on Johnny Seoighe, the relieving officer who controlled the food suply of meal at the time. There are very few songs about the famine in the Irish song tradition, and there was a reluctance to sing this particular song until quite recently. It is a very sad and dark song in how it describes the refusal of entry for this particular man and his family into the workhouse, a place where only the most desperate would have gone.
Johnny Seoighe
Is a Johnny Seoighe, tuig mo ghlór
Is mé ag tíocht le dóchas faoi do dhéin
Mar gur tú an réalt eolais is deise lóchrann
As mo shúil ag teampall Dé.
Is tú bláth na hóige is deise glórthaí
A dhearc mo shúil ó rugadh mé
Agus as ucht Chríost is tabhair dhom relief
Nó go gcaitear Oíche Nollag fhéin.
Agus lá arna mháireach fuair mé an páipéar
’S nach mé bhí sásta agus chuaigh mé ’un siúil
Is ní bhfuair mé freagra ar bith an lá sin
Ach mo bhean is mo pháistí bheith amuigh faoin drúcht.
Ó, tá mé tuirseach, sciúrtha, feannta
Liobraithe, gearrthaí ó neart a’ tsiúil
Is a Mhister Joyce, tá an workhouse lán
’S ní ghlacfar ann aon fhear níos mó.
Is nach mór an cliú do bhaile Charna
An fhad is tá an lánúin seo ’dhul thríd
Mar gur deise is breáichte scéimh na mná
Ná an Morning Star nuair a shoilsíonn sí.
Tá an bhanríon tinn is í lag ina luí
Is deir dochtúirí go bhfaighidh sí bás
Sé fios a húdair mar deir siad liomsa
Nuair nach bhfuil sí pósta ag Mister Joyce.
Johnny Seoighe
Know my voice, Oh, Mister Joyce
As I come with hope before you
For you’re the brightest light
In God’s sight
You are the flower of youth with voice most mellow
That ever my eye has seen
For the love of Christ give me relief
Until Christmas Night is over.
I got my paper the following morn
I was so happy as I strolled along
I got no answer on that day
But my wife and children driven out in the dew.
I am tired, tormented, impoverished
Tattered and torn from walking
And, Oh, Mister Joyce the workhouse is full
And will let no man in, no more now.
Great is the renown of Carna town
As this couple goes through
For a woman’s beauty is finer
Than the Morning Star at shining.
The queen is ill and weak in her bed
The doctors fear for her life
And it is her misfortune they tell me
That she is not wed to Mister Joyce.
Translation: Dairena Ní Chinnéide